문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 공민에게 고함 (문단 편집) == 가사 == || [[베트남어]] || [[영어]] || [[한국어]] || ||Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng. Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống. Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên, Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền. Dù cho thây phơi trên gươm giáo, Thù nước, lấy máu đào đem báo. Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy, Người Công Dân luôn vững bền tâm trí. Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời! Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ! Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống Xứng danh nghìn năm giòng giống Lạc Hồng!||Oh citizens! Arise at our Country's call. Of one heart we go forth, sacrificing ourselves with no regrets. For the future of the People, advance into battle. Let us make this Land eternally strong. Should our bodies be left on the battlefields. The Nation will be avenged with our crimson blood. The Race in times of crisis will be rescued. We the People remain resolute in our hearts and minds. Courageously we will fight such that everywhere. The Glory of the Vietnamese resounds for eternity. Oh citizens! Hasten to offer yourselves under the Flag! Oh citizens! Hasten to defend this Land. Escape from destruction, and bask our Race in glory. Be forever worthy of the Lạc Hồng descendants!||오 공민들이여! 국가의 부름에 일어나라. 한 마음으로 후회 없이 나가자. 국민의 미래를 위해 전장으로 가자. 이 강산을 영원히 강하게 하기 위해. 우리 시체들이 전장에 남아도 나라의 복수는 우리 붉은 피가 이루니. 비상의 시기엔 우리 민족은 구원되니, 우리는 불굴의 의지로 무장하여 용감히 어디서든 싸우리 [[베트남인|남국인]]의 영광은 영원하리! 공민이여! [[황저삼선기|깃발]] 아래 서라! 공민이여! 조국을 방어하라! 파멸에서 나와 민족의 영광을 위해 우리는 당당한 낙홍[* Lạc Hồng. [[베트남]]의 [[고조선]]에 해당하는 낙월('''Lạc''' Việt, 雒越, 현 중국 광시장족 자치구 소재)과 홍방 왕조(thời kỳ '''Hồng''' Bàng, BC2879-BC258)를 의미하는 것으로 보인다.]의 후손이니!||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기